Przekład Pisma Świętego dedykowany dzieciom, który wydała Fundacja Nasza Winnica, doczekał się ukraińskiego przedruku.
Pauliści ze Lwowa uznali, że jest to rzecz dobrze pomyślana, dobrze zrobiona i przetłumaczyli tekst, wydając ją u siebie. Cieszę się, bo to duże wyróżnienie dla naszej pracy – mówi ks. Zbigniew Paweł Maciejewski, proboszcz i założyciel fundacji w Winnicy k. Nasielska.
„Dobra Nowina dla dzieci” to wypisy z czterech Ewangelii. Razem 38 fragmentów, pokazujących w zarysie, ale całościowo, życie i nauczanie Chrystusa w tłumaczeniu ks. Maciejewskiego i Chryzostoma Pamiętnego.
− Nasz egzemplarz wyróżnia się przekładem. Gdzie tylko było to możliwe, zastosowaliśmy proste terminy zrozumiałe dla dzieci z klas I−III. Jak w każdym tekście Pisma Świętego potrzebne były wyjaśnienia, ale zamiast stosować przypisy, które dla najmłodczych są kłopotliwe, wszystko wytłumaczyliśmy we wstępie do poszczególnych fragmentów – opowiada autor.
W praktyce przekład powstał na podstawie dosłownego tłumaczenia, opatrzonego aparatem krytycznym zamieszczonym w Ewangelicznym Przekładzie Interlinearnym Biblii. W książce znalazło się też miejsce na przybliżenie dzieciom sigli biblijnych i czasów, w jakich żył Jezus (kontekst kulturowy, zwyczaje religijne, język).
– Książka powinna trafić do każdego dziecka, które właśnie nauczyło się czytać, a jego rodzice chcą, aby rozpoczęło swoją własną przygodę z Pismem Świętym. Już nie rymowanki, parafrazy, opowiadania, ale prawdziwy tekst Pisma, podany adekwatnie do intelektualnych możliwości dziecka – opowiada ks. Maciejewski.
Wcześniej ukraińskiego tłumaczenia doczekały się „Cztery kroki do miłości”, książka, w której ks. Maciejewski opisuje proces budowania relacji z Bogiem, wprowadza w lekturę Biblii, pokazuje prawdziwe znaczenie sakramentów.
Wyraź swoją opinię
napisz do redakcji:
gosc@gosc.plpodziel się